Illustration: Nils Peterson
 

Den amerikanska kocken

Att lag mat är roligt. Många som sitter inne med bra recept vill gärna dela med sig. Det är också roligt. Tack vare Internet har receptbytandet nått nya höjder och Bi har tipsat Avigsidan om en amerikansk sida för receptbytare som inte nöjer sig med att publicera recepten på engelska, utan glatt erbjuder svenska översättningar.

Eftersom där inte tycks finnas någon som har det minsta hum om det svenska språket utnyttjas en automatisk översättningsjänst. Och då blir det givetvis riktigt roligt.

Många av översättningsfelen är enkla, som till exempel att "Crusty Rolls" får bli "Vresiga Rolls" och att man ska "piska" grädden, men det dyker också upp en del litet mer okänsliga vändningar. I receptet för Kokosnötglass finns instruktionen:

"Komma med grädde, och kokosnöten till en böld i liten sauce panorerar, tar bort från värmer och fuktar 10 minuter och går tillbaka därefter till en böld."

Hur kan det bli så? Jo, det engelska ordet "boil" kan betyda kokning eller böld. Att översättningsfunktionen just i samband med matlagning tycks föredra den senare betydelsen är kanske inte direkt aptithöjande.

I ett recept används "graham crackers", det vill säga grahamskex, men de får i den svenska översättningen konsekvent heta "grahamsmällare".

Ordet "place" översätts oftast med "förlägga" och i många recept uppmanas man följaktligen att förlägga maten i frysen.

Röra om ("stir") får bli "uppståndelse" och "Stir in butter" blir alltså "Uppståndelse i smör", vilket ger matlagningen en extra dimension.

Vi har på Avigsidan genom åren sett många dåliga översättningar, men de här recepten kommer mycket högt på listan över vansinnigheter. Till exempel har av någon anledning ordet "heavy" på flera ställen översatts med "skurkroll". Det går att läsa om både "skurkrollkastrull" och "skurkrollgrädde".

Nedan följer några exempel på recept hämtade från www.epicurean.com/exchange

     

Kanelbruna Rolls (Cinnamon Rolls)

"Riktningen" är den glasklara översättningen av "Directions".

Man kan undra hur man lyckats åstadkomma den svenska översättningen
"löneförhöjningkassalådadubblett".

Det är inte helt självklart – på engelska står att man ska låta degen
"rise till double", det vill säga "jäsa till dubbel storlek". Men vid
översättningen görs för sammanhanget litet udda ordval:

rise = löneförhöjning
till = kassalåda
double = dubblett


Strimlad pork (Shredded pork)


Honung bakad skinka (Honey baked ham)


"Chicken" översätts aldrig med kyckling. Ofta blir det höna, men om
ordet föregår ett substantiv behandlas det som adjektiv så att
"chicken broth" blir "feg buljong" och receptet för "Chicken chinese"
kallas "Feg kines". När något ska stekas till "medium-rare" blir det
på svenska "medel-sällsynt" och "pan fry" blir "panorera småfisk "

 

Feg Macadamia (Chicken Macadamia)


Grillade fega Satay (Grilled Chicken Satay )


CedarplankaSalmon (Cedar Plank Salmon)

 

"Continue cooking until thickened" får översättningen
"Fortsätta att laga mat, tills du göras tjockare", och det kan väl
ligga någonting i det. Men vi är samtidigt tveksamma till om de
översatta recepten verkligen kommer att kunna öka någons vikt.

Gå nu till köket, och om du tillagar en fransk löksoppa
glöm inte att "sväva en lappa av rostat bröd i varje bunke."

Avigmastern
avigmastern@avigsidan.com

(Om du kom in utifrån, gå till Avigsidan)