Avigsidans hemsida

Innehållsförteckning

Tipsa en vän

Lainio Vildmark
Fiske, annorlunda konferenser och naturupplevelser året runt i norra Europas största vildmark.

 

Om datorer

Datorernas och programvarornas språkbruk utgör en ständig källa till friska avigheter.


Ett program avslutades lite abrupt på min dator med följande felmeddelande:

Att programmet har svårt att läsa förstår jag eftersom det skriver så illa, men nu ville jag inte avbryta utan fortsätta, vilket blev lite svårt.

Castrup

Jag ville skriva "Ole dole doff", men mitt rättstavningsprogram tillät inte detta, utan föreslog istället

"Olle dolde doft"
Ett tänkvärt alternativ...

Ingela

Jag drar mig till minnes en historia om rättstavningsprogrammens ofullkomlighet. I en rapport om sjukvård förekom det för rättstavningsprogrammet okända ordet "Linköping". Programmet föreslog ändring till

"liköppning"
Lars Nyhlén

Word berikar svenska språket. När jag stavar fel på ordet brandfarlig så får jag följande käcka förslag:

brasridfarlig
bramridfarlig
brakridfarlig
barridfarlig
boaridfarlig
Vem är det som uppfinner alla dessa ord?

Lasse Synnerholm

Microsoft Words rättstavningsprogram igen. En allmän term i plastsammanhang är glastransitionstemperatur. Det tyckte inte programmet om, utan föreslog för mig totalt obegripliga:

glastransitikonstemperatur
glastransitlionstemperatur
glastransitponstemperatur
glastransitsonstemperatur
glastransitkonstemperatur
glastransittonstemperatur
glastransitzonstemperatur
glastransithonstemperatur
Anna

Apropå stavningskontroll, som konsult blir man lite ställd när MS Word föreslår "ofredar" när man skriver "offererar".

Janne

En kollega ville ändra alla "ska" till "bör" i ett kvalitetsstyrande dokument för att få en vänligare ton. Flera nya ord såg med ens dagens ljus, bl.a.:

numeribör

engelbör

egenbörper

maräng

En rolig särskrivning är den här (skriven på en dator):

"Jag tackar dagligen datorerna for deras stavnings kontroll"
Karin

Matematikprocessor: Nuvarande

Det här förbryllande uttrycket kan man hitta i ett inte ovanligt operativsystem, version 3.1. Välj Hjälp och Om på menyn i något program. Om du har en matematikprocessor (eller 486, Pentium eller ännu häftigare processor) så står det att den är Nuvarande. Frånvarande kanske den kan vara, men man får vara glad att den inte är Dåvarande eller Avvarande. Den engelska originaltexten var förmodligen ett ensamt "Present" utan närmare förklaring. Översättaren översatte, och så blev det som det blev.

Det finns nej filer på disken

Ett sådant här meddelande har en mycket enkel förklaring. Ett troligt scenario är att programmeraren har skrivit en rad som ser ut något i den här stilen:
"There are ", %1," files on the disk"
Han låter sedan %1 få ett värde som han hämtar in på något sätt. Vid en förbättring av programmet får han order om att det ska vara bättre läsbarhet och när det finns 0 filer ska meddelandet vara "There are no files on the disk". Han ser sig om i koden och hittar kanske definitionerna
YesStr= 'yes' NoStr= 'no'
Hurra, tänker han och så lägger han in ett villkor som styr in NoStr om det inte finns några filer på disken. På engelska blir meddelandet snyggt och prydligt
There are no files on the disk
Men den stackars svenska översättaren, han översätter yes med ja och no med nej utan att ana att NoStr används i två betydelser. Och även om han vet är det inte mycket han kan göra, eftersom han inte tillåts föra in några kodändringar i ett redan försenat projekt.

Mikromjuka Fönster och tryck rymdstången

Det här kanske är myter som går i översättarkretsar, men nog skulle det vara roligt att få se dem någonstans: Microsoft Windows = Mikromjuka Fönster och press the spacebar = tryck rymdstången. Om spacebar någon gång har översatts med rymdstång får man väl anta att det gjorts av någon som fortfarande använder skrivmaskin!

Som granskare hittade jag översättningen av "antique tables" till "antika tabeller". Dataöversättare har väl svårt att tänka sig att "table" kan stå för något så konkret som "bord"...

Mona Blåsjö
Språkkonsult

I en användarhandbok hade "graphical mode" översatts till "grafiskt mode" – kanske något man kan få se på Expressens firmafester...

Mats

Väl hemkommen med min nya dator upptäckte jag att kontakten för anslutning av tangentbordet till datorn var av fel typ (datorn fordrade en PS/2, men mitt gamla tangentbord hade en DIN). Nåja, jag var angelägen att få testa, så fick väl klara mej med musen då, tills imorgon liksom. Vid uppstart kom följande felmeddelande upp på skärmen:

"Tangentbord saknas, tryck F1 för att fortsätta, ESC för att avbryta".

Villrådig

Hej

Det är alltid skoj att hitta exempel som är verkliga. Mitt exempel kommer fån ett informationsblad om vår produkt.

På engelska stod det:

The power supply is located on top of the head line....
och på svenska blev detta:
Den kraftfulla smidigheten finns utplacerad på toppen av en bana...
Ett annat exempel:
The program is a real time, Windows NT based production software.

Programet är verkligen rätt i tiden, Windows NTbaserar produktionen på mjukvara.

Det är inte alltid lätt....

sus

Denna märkliga översättning såg jag i en tv-deckare i mitten av 80-talet:

En man står framför sin dator och pratar i telefon:

"I will update my spreadsheet now".
Översattes till:
"Jag ska uppdatera mitt delnings-lakan nu".
Man kan ju bara hoppas att översättaren vet bättre nu!

Anneli

Vid undervisningen i databasprogrammet Access i den skola jag läser på har lärarna alltid gått efter guiderna i programmet. Och i varje kurs har eleverna lagt upp en databas med sina respektive skivsamlingar.

En gång påkallades lärarens uppmärksamhet, en elev tyckte sig ha hittat ett fel i Access, för där fanns musikkategorierna "Hip-hop", "pop", "rap", "rock", men också "land". Eleven och läraren stod helt villrådiga, och vid en koll på de andra datorerna visade det sig att kategorin "land" fanns med överallt. Till slut kom man på lösningen: översättaren översatt "Country" till "land".

Dolly Parton sjunger numera land.

Fredrik

Jag ville prova funktionen att få tillbaks en kvittens på mail man sänder. Testresultatet tilltalade definitivt min typ av humor:

----------
This is a Return Receipt for the mail that you sent to
xxx@swipnet.se.

Note: this Return Receipt only acknowledges that the message was displayed on the recipient's machine. There is no guarantee that the content has been read or understood.
----------

Nej, det hade väl varit över all förväntan om man hade fått garantier på att folk har förstått!

Gunnel B (som i alla fall förstod vad hon skrev...)

Om man under installationen av den svenska versionen av Windows98 vill välja skrivbordsteman finner man bl.a. temat "Blanksteg". I den engelskspråkiga varianten heter den dock "Space"!

Olle Wobbla

Köpte ett modem och tittade litet på den svenska versionen av den programvara som medföljde. Installationen började illavarslande:

SuperVoice Installera Program
SuperVoice      Släpp 2.2
"Släpp" var den djärva och moderna översättningen av det engelska ordet "Release".

Den första hjälptexten meddelade följande:

Dialogrutan Systemkrav visar Din PIC applikations versionsnummer copyright information.
Jag vågade faktiskt inte forsätta installationen...

/WS

Från användarhandboken till ett ofta använt ordbehandlingsprogram:

"Om en formatmall i dokumentmallen har samma namn som
en formatmall i dokumentet får formatmallen i dokumentet
samma format som formatmallen i dokumentmallen. "

/LC

Sök och ersättfunktionen är en rolig och bra uppfinning. I en text hade översättaren använt förkortningen "pers" i kolumnrubriken till en tabell som handlade om personer som arbetade i ett lantbruk. Granskaren tyckte det skulle se bättre ut med ordet antal som kolumnrubrik. Det var en lång text, många likartade tabeller, alltså:

sök pers ersätt med antal
Här är några exempel på resultatet. Gissa om korrläsarna på tryckeriet kliade sig i huvudet.
Summa antal motsvarande heltidsarbetsdagar i lantbruksarbete exkl. de som på jordbruksföretaget utförs av antaloner som inte är direkt anställda av det.

Jordbruksföretagets arbetskraft utom tillfälligt anställda som inte tillhör familjen (antal antaloner)

Jordbruksföretag som leds av en fysisk antalon
Jordbruksföretag som inte leds av en fysisk antalon
Jordbruksföretag vars företagare är en fysisk antalon

Lena

På en tidigare arbetsplats skickade löneavdelningen ut närvarolistor till personalen. Maj övergick i juni och månadens närvaro skulle rapporteras. Uppenbarligen hade man använt "sök" och "ersätt alla", eftersom det på min rapport stod:

"Juni-Lis Karlsson"

Maj-Lis

Signaturen |=.|.|_.|.|> tillägger:

Om en major varit med på listan skulle han nog bli rentav förgrymmad. Åtminstone om han inte var en väldigt ung major.

En av mina arbetskamrater kom nyss och klagade över att han inte kunde skicka iväg ett e-brev till en person som ringt eftersom adressen inte fungerade. Vid kontroll upptäckte vi att han ordagrant skrivit ned adressen han fått i telefon, nämligen:

förnamn.efternamn.kanelbulle telia.com
Hälsningar
Kristina
PS: Jag ska tipsa alla vänner och bekanta om er underbara sida.

I boken "Linux på 24 timmar" står det angående installationen:

Om ditt tangentbord inte har någon F12-knapp, ger kombination Shift+F12 samma resultat."
Det torde ta mer än 24 timmar att hitta det alternativet ...

kjell

Stavningsprogram ger ofta utmärkta förslag till ersättningsord – åtminstone för skrattmusklerna. Vår stavningskontroll i WP är verkligen duktig i naturvetenskap – men på ett lite annorlunda sätt:

För "oxidanter" föreslår den "oxdanser" som mer lämpligt.

"Vattenbaserad" tycker den ska ersättas med "vattenbagge".

Ibland är den väldigt poetisk, tycker jag, som när den föreslår att
"verksledning" borde ersättas med "versindelning".

"miljömärkning" kunde bli "miljömålning".

... och lite barnslig. "Pappersblomma" föreslår den blygt som ersättning för "pappersblocken". Säkert ett användbart ord på dagis.

Plötsligt slår den om och blir rejält brutal, och "styrgrupp" blir "strypgrepp"!

Ibland är rekommendationerna bara obegripliga:

"Verksledning" blir "verksele", medan "budbil" blir det mer begripliga men mystiska "budoir" (Verkselen disponerar en budoir...?)
Egennamn lockar fram dess mest kreativa sidor, tycker jag. Hör här:
Stenbom - Stenborr
Lindström - Likström
Nystedt - Nystekt
Hälsningar från en arbetsplats i Söla (=Solna)

Annika

Jag skrev en artikel på engelska om universitetssamarbete. Därvid kände datorn inte igen the University of Lund utan föreslog

the University of Luanda
När jag kom till the University of Hannover föreslogs:
the University of Hangover
tl

För länge sedan använde jag mig av MacWrite II som ordbehandlare. Min syster lånade datorn och skrev ett dokument och körde sedan rättstavningen. Den hakade upp sig på ordet "aerobic", och föreslog istället "horbock".

Olle

Ett rent nöje för språkryttare och grodälskare är att använda MS Words sammanfattningsverktyg. Beroende på hur mycket man sammanfattar, får man mer eller mindre kul resultat. Här är utdrag från en artikel om feminism jag skrivit:

"Feminism är ett mycket brett begrepp.
Denna beskrivning säger kanske lite mer om vad feminism är, men denna generalisering gör inte ordet feminism rättvisa."
Och det håller jag fullständigt med om...

Utdrag av en text om Karin Boye, som blev lite konstig då programmet inte förstod sig på vad som var lyrik och vad som var biografi:

"Karin Boye var ett önskat och efterlängtat barn. Vid ett besök hos denne brast en damm hos den plågsamt stumma och hämmade Karin Boye: gråten kom.
Karin fullbordade en fil. mag.
Morgonen den 23 april 1941 verkade Karin Boye nedstämd. Även spårhundar sattes in.
Det vackra gör du bärande stort,
det fula gör du smått."
Men minst känsla har nog programmet för resedagböcker, hur saker och ting skall sammanställas:
"Dagens program var att först gå upp till ett gammalt fort, Castello de St. Jorge, som ligger längst upp på en höjd i staden. Här är det tutan och gaspedalen som används mest."
Ibland kan det bli riktigt bisarrt:
"Egentligen kan man från hissen komma till den gamla stadsdelen Bairro Alto via en gångbro, men tyvärr var den stängd så vi fick åka ned och gå runt istället. Många omkom då valvbågarna störtade in. Idag är kyrkan mest ruiner."
Jaja, dessa var bara smakprov. Testa själva denna oslagbara hobby och njut!

Maggan

Det här är från den urtid då man använde telefonmodem för att surfa på Internet. Jag köpte ett och tittade litet på den svenska versionen av den programvara som medföljde. Installationen började illavarslande:

"SuperVoice Installera Program
SuperVoice      Släpp 2.2"
"Släpp" var den djärva och moderna översättningen av det engelska ordet "Release".

Den första hjälptexten meddelade följande:

"Dialogrutan Systemkrav visar Din PIC applikations versionsnummer copyright information."
Jag vågade aldrig forsätta installationen, utan övergick till den engelska versionen.

/Henrik L

Läsare kommenterar:

Appropå Supervoice 2.2. Jag hade det tveksamma nöjet att ge teknisk support för den mjukvaran under en längre tid. Jag kan meddela att den var maskinöversatt (vad annars?). Hade du fortsatt installationen så kunde du ha fått välja inställningen "sida om meddelande mottaget", vilket naturligtvis är en översättning av "page if message is recieved".

Karro

Vill du få påminnelse när Avigsidan uppdateras?
Gå med i Avigmasterns mailinglista

Gillar du Avigsidan? Tipsa en vän!

Har du fler exempel? Skicka dem till Avigsidan

Avigsidans hemsida

Innehållsförteckning

Tipsa en vän